diumenge, 21 de febrer del 2010

Certamen Ciceronianum 2010 SEEC

El passat divendres, 19 de febrer, Ana Magdaleno i Verónica Ramírez, dues alumnes de 2n de batxillerat humanístic del nostre centre, es van presentar a la prova que organitza la SEEC per a premiar als alumnes que millor tradueixen textos de Ciceró i que demostren un bon grau de coneixement de la seua figura. La prova va consistir en un text per a traduir més algunes qüestions, prosa ciceronianana y producció filosófica de l'autor, amb un temps de quatre hores, i es va celebrar al mateix temps en totes les seus de la SEEC a Espanya. Realment és complicat per als nostres alumnes, que només fan dos cursos de llatí, però sempre tenim alguns valents (en aquest cas valentes) que es preparen amb il·lusió. Enguany, a la seu per a València i Castelló, vam compartir nervis i esforç amb dues alumnes més, de Vila-real i de Vilallonga. La prova s'organitza amb la finalitat de facilitar la seua participació en el Certamen Ciceronianum Arpinas, la final internacional de traducció de llatí al voltant de l'obra de Ciceró.
Fins ara el nostre centre ha estat participant en diverses ocasions, la més afortunada en 2007, quan la nostra alumna Marina Cervelló va quedar guanyadora de la fase espanyola organitzada per la SEEC.
I encara ara tenim viva en la memòria la participació a Arpino de l'alumna Natalia Castillo el curs passat, que tan bé ens va relatar ella mateixa en un post al nostre blog de Referents.
Acabarem donant les gràcies al professor Miguel Requena, que ens rep tots els anys per a la prova, per la seua disposició i amabiltat.

6 comentaris:

  1. Vale, ahora mismo me disponía yo a hacer este post y había entrado en este blog para leer algunos otros y tener una orientación mínima de cómo escribirlo y resulta que ¡ya esta hecho!

    Aunque ambas estaban muy nerviosas, sobre todo Verónica, hicieron un buen trabajo y ganen o no ganen, se llevan la satisfacción de haber participado que ya es mucho, puesto que traducir un texto como ese con solo un curso y medio de latín es muy meritoso. Además, igualmente les favorece ya que tienen más práctica a la hora de traducir de cara a selectividad.

    Un saludo, :)

    ResponElimina
  2. Sofía, tu sempre tan atenta i participativa. Els teus comentaris sempre són d'agrair i, en aquest cas, molt encertats: allò més important no és guanyar, és tot el que hem aprés en el procés de preparació, del que tu també has participat, treballant colze a colze i donant ànims... Tibi plurimas gratias agimus!!!

    ResponElimina
  3. He recibido esta mañana una llamada de Sofía para hablarme de este post, y aquí me encuentro, comentando.

    No estaba muy nerviosa pero cuando vi el texto, mis nervios iban en aumento, puesto que no era un texto típico de una clase normal de latín. Aunque al principio me pareció imposible de traducir, con tiempo (4h) y perseverancia logré acabar la traducción y las preguntas de teoría.
    Ahora solo queda esperar los resultados.

    PD: Gracias Mariló por inscribirnos en este concurso, porque aunque en un principio no estabamos muy animadas, ahora estamos satisfechas de haber participado. Gracias también a Sofía, que nos apoyó en todo momento.

    Ana.

    ResponElimina
  4. Moltíssima sort per a les alumnes que tenen tanta voluntat i ganes de presentar-s'hi

    I a la professora enhorabona pel teu esforç i gràcies pel treball acconseguit!

    Us envia força un que també va participar en el certamen fa ja prou d'anys

    ResponElimina
  5. Javi, que bé trobar-te per ací. Atenció, perquè aquestes paraules ens les adreça un guanyador de la fase espanyola de la prova, que va participar en la final d'Arpino, i que avui a dia es un gran professor de llatí. A reveure'ns ben aviat!

    ResponElimina
  6. Enhorabona a les dos, podeu estar molt satisfetes.
    La nostra recompensa es troba en l'esforç i no en el resultat. Un esforç total és una victòria completa

    ResponElimina