dijous, 21 de gener del 2010

JUVENES TRANSLATORES 2009

Per primera vegada el nostre centre es va inscriure per a participar en el certamen de traducció per alumnat de batxillerat organitzat per la Comissió Europea "Juvenes Translatores 2009", que consisteix en la traducció escrita d'un text, d'una lengua a una altra de entre totes les oficials a la Unió Europea. Cada centre escollit ha de seleccionar 5 alumnes, que hauran de realitzar la prova en les dues lengües elegides per ells; del nostre centre van participar traduint de l'anglès a l'espanyol: Sonia Cueva, Ana Magdaleno i Rafael Moliner, del francès a l'espanyol: Verónica Ramírez i Ainhoa Rincón. Ací podeu llegir la sua experiència al Concurs:
Le 24 novembre 2009, les élèves de notre lycée (IES Matilde Salvador de Castellón de la Plana) ont participé, pour la première fois, à l'édition 2009 du concours de traduction organisé par l'Union européenne, Juvenes Translatores. Notre lycée a été sélectionnée cette année et, pour toute la communauté éducative, cette chance de pouvoir y participer a été déjà un prix.
Pour les professeurs de langues étrangères ce concours ouvre des horizons aux élèves, leur permettant qu'ils soient “Unis dans la diversité” (devise de l'Union Européenne), qu'ils se rendent compte qu'ils peuvent comprendre d'autres langues de NOTRE GRANDE COMMUNAUTÉ, que l'apprentissage des langues rapproche les peuples et permet une meilleure compréhension des autres cultures. Et ce sentiment est fondamental pour les futures générations.
Comme professeur de français qui a préparé les deux élèves qui ont participé à cette édition 2009, je suis très fière de leur travail, de leur effort et je veux les encourager à suivre l'apprentissage des langues. Voilà ce qu'elles ont écrit, après avoir fini le concours:
« Cette expérience a été formidable. Je la recommande à tous parce que c'est une chance qui n'est pas habituelle. Pour moi, elle m'a aidé à prendre plus de confiance et à être convaincue que je vais devenir traductrice » (Verónica Ramírez Olivero , Terminale humaniste)
« Participer au concours a été une expérience unique et incroyable. J'ai beaucoup appris sur les langues et sur l'Union Européenne » (Ainhoa Rincón Fernández, Terminale scientifique)
Je veux finir ce petit écrit avec une phrase très courte et très complète d'Umberto Eco : La langue de l'Europe, c'est la traduction .
(Virginia Guiral Tellado, professeur de français)
Once we were told our school was going to take part in “Juvenes Translatores 2009”, we did a selection process to choose three of the best students in English. We arranged to meet every Tuesday to exchange ideas about the texts previously handed out: their work was excellent, but which one sounded more natural, how to translate a specific nuance, what about anglicisms…? That was the hard work.
Definitely, it has been an enriching experience both for the teachers and the students.
Student’s opinions:
“It’s been a fantastic, unique and unrepeatable opportunity. This great experience has helped us deepen in the English language, and who knows?, may be it will help us in the future. I encourage everyone to participate in this contest.”
“No matter what the result may be, I’m grateful for my teacher’s choice. Thanks to this experience, I’ve been able to learn more about Europe and improve my English.”
(Ana Barreda, English teacher)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada